==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།
དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ལག་པས་བཟུང་བའི་རང་གི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཁ་དོག་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་སོགས་པའི་རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང༌། མཆོད་པ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། བདག་ཉིད་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ལས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷག་མ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ཆུང་ངུའི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། ཆུང་ངུའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི། །དེའི་རྗེས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། ཕྱག་ལ་ལྟ་བའི་འབྲིང་གི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་གཉེན་པོའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་དེའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འབྲིང་གི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའི་འབྲས་བུའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པ་མེད་པར་ཐུགས་དང་གསུང་དང་སྐུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་འབྲིང་གི་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་
སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། འབྲིང་གི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ནས་དེའི་སྤྱི་བོ་ནས་སྙིང་ག་ལ་ཐུག་པའི་བར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ། སྙིང་གནས་ལྟེ་བ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་བསྐྱོད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ལྟེ་བ་ནས་གསང་བ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་ལ་གནས་པའི་སྭཱ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །གསང་བ་ནས་པུས་མོ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཨཱཿ་དང་པདྨ་ལས་སྐྱེས་པའི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །པུས་མོ་ནས་རྐང་པའི་མཐིལ་ལ་ཐུག་པར་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱ་དང༌། རལ་གྲི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། རྩ་བའི་ཁ་དོག་མ་མཉམས་པར་བསྒ

【汉语翻译】
坛城胜者的等持。
坛城胜者的等持。
之后，智慧萨埵心间的种子字的光芒触及，由如来众的光芒所生的眼等天女们，以手持握的各自种姓完全清净的颜色，即以其菩提心完全清净的珍宝宝瓶，以及形像金刚等各种乐器，以及供养和吉祥之歌等先行，给自己灌顶。自己的冠冕上，从菩提心的剩余部分观想不动佛，这即是微小的无垢之果，以及微小的伟大成就。之后，俱生与自己同色的，以及观手的中间的同类之因的果，以及中间的对治。如前一样，加持其眼等，这是中间的异熟果，以及中间的近作成就之果。未作祈请，加持心、语、身，这是中间的士夫作用之果，以及中间的伟大成就。如前一样，智慧
萨埵心间的种子字的光芒，以劝请如来等方式灌顶等，这是无垢之果，以及中间的伟大成就。之后，从其头顶到心间之间，安住于月轮的嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），以及轮圆满变化，乃是毗卢遮那佛的微尘之体性。心间到脐间，太阳安住的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），以及由金刚所生不动佛的微尘之自性。脐间到秘密处，太阳安住的梭哈（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，汉语字面意思：梭哈），以及珍宝圆满变化，乃是宝生佛的微尘之自性。秘密处到膝盖，太阳安住的阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿），以及由莲花所生无量光佛的微尘之自性。膝盖到脚底，太阳安住的哈（藏文：ཧཱ་，梵文天城体：हा，梵文罗马拟音：hā，汉语字面意思：哈），以及宝剑圆满变化，乃是不空成就佛的微尘之自性。根本的颜色不平等地观想。

【英语翻译】
The Samadhi of the Supreme Mandala Lord.
The Samadhi of the Supreme Mandala Lord.
Then, touched by the rays of the seed-syllable from the heart of the Wisdom Being, the goddesses such as the Eyes, born from the rays of light of the Tathagata assembly, holding in their hands the colors of their own lineage, completely purified, that is, with the precious vases completely purified by their Bodhicitta, and various musical instruments such as the Form Vajra, and preceded by offerings and auspicious songs, empower oneself. On one's own crown, meditate on Akshobhya from the remainder of the Bodhicitta, which is the tiny, stainless fruit, and the great accomplishment of the tiny. After that, the co-emergent color that is the same as oneself, and the intermediate fruit of the cause of the same kind of looking at the hand, and the intermediate antidote. As before, blessing its eyes and so on is the intermediate ripening fruit, and the fruit of the intermediate near-accomplishment. Without making a request, blessing the mind, speech, and body is the intermediate fruit of the agent of the person, and the intermediate great accomplishment. As before, the wisdom
The rays of the seed-syllable from the heart of the Being, empowering and so on by urging the Tathagatas and so on, is the stainless fruit, and the intermediate great accomplishment. Then, from its crown to the heart, the Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) residing in the center of the moon, and the wheel completely transformed, is the nature of the fine particles of Vairochana. From the heart to the navel, the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) residing in the sun, and the self-nature of the fine particles of Akshobhya born from the Vajra. From the navel to the secret place, the Svā (Tibetan: སྭཱ་, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Chinese literal meaning: Svaha) residing in the sun, and the jewel completely transformed, is the self-nature of the fine particles of Ratnasambhava. From the secret place to the knee, the Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah) residing in the sun, and the self-nature of the fine particles of Amitabha born from the lotus. From the knee to the sole of the foot, the Hā (Tibetan: ཧཱ་, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha) residing in the sun, and the sword completely transformed, is the nature of the fine particles of Amoghasiddhi. Meditate on the root colors unequally.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེའི་པདྨ་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། པདྨ་དམ་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟེ་འབྲུས་སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱི་གསང་བའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་བཞིན་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཨོཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཅན་གྱི་བུ་གར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕཊ་སེར་པོ་བསམས་ཏེ། གཉིས་པའི་ལུས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བློས་བཅུག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་དུ་ལྷག་པར་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། མཐར་ཚད་མེད་ཅིང་བླ་ན་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བསམ་པས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ང་རྒྱལ་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་སྦྱོར་བ་དང་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བའི་རལ་གྲིའི་ཡུ་བར་གནས་པའི་མཾ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་ཞལ་ནས་བཅུག་སྟེ། ཞུ་བར་གྱུར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ནས་བཏོན་ཏེ་ལྷ་མོའི་
པདྨའི་ནང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཡི་གེ་མཾ་གྱིས་བོན་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ལྷ་བཅུ་དགུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་བསྐྱོད་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་གསལ་བར་བྱས་ནས། རིམ་པས་རེ་རེ་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་བརྗོད་པས་དབྱུང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་བ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སྔོན་པོ་མཆེ་བ་ཅུང་ཞིག་གཙིགས་པ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་དཀར་བ་དང་དམར་བའོ། །རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང༌། ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་བསྐུལ་ཞིང་བཏོན་ཏེ། ཅི་ལྟར་རིགས་པའི་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྤྲུལ་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ནས་བསྡུས་ཏེ། བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་མོ་།ཛིན་ནི་ཛིཀ་ཅེས་པས་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མེད་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཁ་དོག་དང་ཞལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རང་གིས་གདུལ་བར་བྱ་བ་བཏུལ་ནས། སླར་འོང

【汉语翻译】
应当如此行持。然后，从那里的莲花（པདྨ་，padma，莲花）中生出的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）完全转变，从八瓣的殊胜莲花中，由阿（ཨ，a，种子字）产生，具有藏红花等各种颜色的秘密。从自己的吽（ཧཱུཾ，hūṃ，种子字）完全转变，从自性颜色的独一金刚杵顶端，由嗡（ཨོཾ，oṃ，种子字）产生，为了安住具有红色宝珠的童子菩提心，观想黄色的啪特（ཕཊ，phaṭ，种子字）。将所有如来融入第二个身体，并且特别观想每个微尘都是坛城轮的自性。最后，以无量且无上的大乐，以所有如来随喜的意念，观想金刚和莲花平等结合。念诵：嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛努 惹嘎 纳 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特玛 阔 昂（ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，oṃ sarva tathāgata-mānurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，嗡，一切，如来，爱欲，金刚，自性，我）。这样生起我慢，这是第一结合的等持。然后，从智慧勇识心间的月亮宝剑剑柄上安住的芒（མཾ，maṃ，种子字）字的光芒，迎请如来众，从口中进入，融化之后，从自己的金刚中取出，观看明妃的莲花之中。从那完全转变，从芒（མཾ，maṃ，种子字）字的自性中，如来欢喜等先行，从宫殿中安住的十九尊本尊的自性，以不动佛为首，清楚地观想坛城轮的颜色等。然后，依次从每个本尊念诵各自的咒语而请出。其中，不动佛是完全清净的识蕴，是法界极度清净的智慧自性，身体和根本的脸是蓝色的，牙齿稍微咬紧。右边和左边的脸是白色和红色。依次如是，手中拿着蓝色金刚杵、宝剑、宝珠和莲花，以“班匝 德热嘎（བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajra dhṛka，金刚持）”来劝请和请出。以如何适合的无量化身来利益众生之后，收摄，观想融入自身。以“赞尼 泽嘎（ཛིན་ནི་ཛིཀ་，jin ni jik，胜利者）”来清净色蕴，是如无云晴空的智慧自性，具有金刚萨埵的颜色和脸等，八辐白色轮、宝剑、宝珠和莲花，调伏自己所调伏的众生之后，再次返回。

【英语翻译】
One should practice in this way. Then, from the Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable) that arises from that lotus (པདྨ་，padma，lotus), the secret of the eight-petaled noble lotus, from which arises A (ཨ，a，seed syllable), with various colors like saffron. From the complete transformation of one's own Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，seed syllable), from the single vajra tip of self-nature color, from which arises Oṃ (ཨོཾ，oṃ，seed syllable), in order to establish the bodhicitta of a boy with a red jewel, contemplate the yellow Phaṭ (ཕཊ，phaṭ，seed syllable). Infuse all the Tathāgatas into the second body, and especially contemplate each atom as the essence of the mandala wheel. Finally, with immeasurable and unsurpassed great bliss, with the thought of all the Tathāgatas rejoicing, contemplate the equal union of vajra and lotus. Recite: Oṃ Sarva Tathāgata Mānu Rāgaṇa Vajra Svābhāva Ātmako'haṃ (ཨོཾ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ནུ་རཱ་ག་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，oṃ sarva tathāgata-mānurāgaṇa vajra svābhāva ātmako'haṃ，Oṃ, all, Tathāgata, desire, vajra, self-nature, I). Thus, generate pride, which is the samādhi of the first union. Then, from the light rays of Maṃ (མཾ，maṃ，seed syllable) residing on the hilt of the sword of the wisdom being's heart moon, invite the assembly of Tathāgatas, enter through the mouth, melt, and extract from one's own vajra, and look into the lotus of the consort. From that complete transformation, from the essence of the letter Maṃ (མཾ，maṃ，seed syllable), with the joy of the Tathāgatas and others preceding, from the nature of the nineteen deities residing in the palace, with Akṣobhya as the chief, clearly visualize the colors and so forth of the mandala wheel. Then, gradually, extract each one by reciting their respective mantras. Among them, Akṣobhya is the completely purified aggregate of consciousness, the wisdom essence of the utterly pure dharmadhātu, the body and root face are blue, the teeth slightly clenched. The right and left faces are white and red. In sequence, holding a blue vajra, sword, jewel, and lotus in his hands, urge and extract with "Vajra Dhṛka (བཛྲ་དྷྲྀཀ་，vajra dhṛka，Vajra Holder)." After benefiting beings with immeasurable emanations as appropriate, gather them and contemplate them entering oneself. Purify the aggregate of form with "Zin Ni Zik (ཛིན་ནི་ཛིཀ་，jin ni jik，Victorious)," which is the wisdom essence like a cloudless sky, possessing the color and face of Vajrasattva, an eight-spoked white wheel, sword, jewel, and lotus, having subdued those to be subdued by oneself, return again.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཏེ་སྔར་གྱི་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཅེས་བྱ་བས་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་དང་མཚུངས་པའི་ཁ་དོག་རིན་པོ་ཆེ་ཆ་དགུ་དང་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨའི་འཛིན་པ་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས་སོ། །ཨཱ་རོ་ལྀཀ་ཅེས་པས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་སོ་སོར་རྟག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དམར་པོ། །གཡས་པ་དང་གཡོན་པའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བའོ། །པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་སྔར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཅེས་པས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་དག་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ལྗང་གུ་།གཡས་དང་གཡོན་
སྔོ་བ་དང་དཀར་བའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཕྱག་ན་རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་འཛིན་པ། བྱང་དུ་སྔར་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལའོ། །འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མཛེས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་འཁྱུད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན། རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པའི་རང་དང་མཚུངས་པའི་རིག་མའི་མཆུའི་རོ་མྱང་བའོ། །མོ་ཧ་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བས་སའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བྱམས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་སྤྱན། སྔར་བཞིན་དུ་མེའི་མཚམས་སུའོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏའི་ཞེས་པས་ཆུའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པའི་རིག་མའི་གཟུགས་ཅན། ཨུཏྤལ་དམར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་མཱ་མ་ཀའི་དེ་བཞིན་དུ་བདེན་བྲ་དུའོ། །རཱ་ག་ར་ཏའི་ཞེས་བྱ་བས་མེའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་དགའ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རིག་མ་དང་འདྲ་བའི་གོས་དཀར་མོ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །བཛྲ་ར་ཏཱི་ཞེས་བྱ་བས་རླུང་གི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། །ལུས་ཐམས་ཅད་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་གཡས་དང་གཞན་མའི་ཞལ་ནི་སྔོ་བ་དང་དཀར་བ། ཨུཏྤལ་སེར་པོ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པའི་སྒྲོལ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཡུལ་གྱི་གཟུགས་རྣམ་པར་དག་པ་མེ་ལོང་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་སྤྱན་མ་ལ

【汉语翻译】
彼等安住于先前的各种莲花和月亮座垫之上。名为“宝持”者，使受蕴完全清净，是平等性智的自性，与主尊相同，身色为九种珍宝之色，手持宝剑、法轮和莲花，如前一样安住于南方的莲花和太阳座垫之上。名为“阿若利迦”者，使想蕴完全清净，是妙观察智的自性，身体全部和根本面庞为红色，右边和左边的面庞是蓝色和白色，八瓣莲花上手持宝剑、珍宝和法轮，如前一样安住于各种莲花和太阳座垫之上。名为“般若持”者，使行蕴完全清净，是成所作智的自性，身体全部和根本面庞为绿色，右边和左边是蓝色和白色，是义成，手持宝剑、法轮、珍宝和莲花，于北方如前一样安住于各种莲花和太阳座垫之上。所有这些都具有美丽的头发编成的发髻，以各种装饰品庄严，以双手拥抱，具有各种珍宝的发髻，以各种装饰品美化，品尝着与自己相同的明妃的嘴唇之味。名为“摩诃罗达依”者，使地界完全清净，是慈爱的自性，与遍照如来的明妃相同的眼，如前一样位于火的方位。名为“德威沙罗达依”者，使水界完全清净，是大悲的自性，是不动如来的明妃的形象，手持红色莲花、宝剑、珍宝和莲花的玛玛吉，同样位于真扎度。名为“拉伽罗达依”者，使火界完全清净，是大乐的自性，与无量光佛的明妃相同的白色衣服，同样位于风的方位。名为“金刚罗帝”者，使风界完全清净，是大平等性的自性。身体全部和根本面庞为黄色，右边和另一边的面庞是蓝色和白色，手持黄色莲花、宝剑、珍宝和莲花的度母，如前一样位于自在的方位。同样，布施波罗蜜多的自性，境的色相完全清净，手持明镜、宝剑、珍宝和莲花的眼母。

【英语翻译】
They reside on the previous various lotus and moon cushions. The one named "Ratna Dhrika" purifies the aggregate of feeling, is the nature of the wisdom of equality, the same as the main deity, the color of the body is the color of nine jewels, holding a sword, a wheel, and a lotus, as before, residing on the lotus and sun cushion in the south. The one named "Aro Lika" purifies the aggregate of perception, is the nature of the wisdom of individual examination, the whole body and the root face are red, the right and left faces are blue and white, holding a sword, a jewel, and a wheel on the eight-petaled lotus, as before, residing on the various lotus and sun cushions. The one named "Prajna Dhrika" purifies the aggregate of formation, is the nature of the wisdom of accomplishment, the whole body and the root face are green, the right and left are blue and white, is the accomplished meaning, holding a sword, a wheel, a jewel, and a lotus, in the north, as before, residing on the various lotus and sun cushions. All of these have beautiful hair braided into a crown, adorned with various ornaments, embracing with both hands, having a crown of various jewels, beautified with various ornaments, tasting the taste of the lips of the consort who is the same as oneself. The one named "Moha Ratayi" purifies the earth element, is the nature of loving-kindness, the same eyes as the consort of Vairochana, as before, located in the fire direction. The one named "Dvesha Ratayi" purifies the water element, is the nature of great compassion, the form of the consort of Akshobhya, holding a red lotus, a sword, a jewel, and a lotus, Mamaki, similarly located in the true Jantu. The one named "Raga Ratayi" purifies the fire element, is the nature of great joy, the same white clothes as the consort of Amitabha, similarly located in the wind direction. The one named "Vajra Rati" purifies the wind element, is the nature of great equanimity. The whole body and the root face are yellow, the right and the other face are blue and white, holding a yellow lotus, a sword, a jewel, and a lotus, Tara, as before, located in the direction of power. Similarly, the nature of the perfection of generosity, the appearance of the object is completely purified, the eye mother holding a mirror, a sword, a jewel, and a lotus.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ྟ་བུའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ཕྱིའི་འཕར་མའི་མེའི་མཚམས་སུའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་སྒྲ་རྣམ་པར་དག་པའི་པི་ཝང་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་མཱ་མ་ཀའི་དང་མཚུངས་པ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་བདེན་བྲལ་གྱུར་མཚམས་སུའོ་།བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་དྲི་རྣམ་པར་དག་པའི་དྲིའི་དུང་ཆོས་སེར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་འཁོར་ལོ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་རླུང་གི་མཚམས་སུའོ། །བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རོ་རྣམ་པར་དག་པ་རོས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་དམར་པོ་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་འཁོར་ལོ་
འཛིན་པ་གོས་དཀར་མོ་དང་མཚུངས་པ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་སུའོ། བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞིན་རེག་རྣམ་པར་དག་པ་ན་བཟའ་སྣ་ཚོགས་དང༌། རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིག་མ་དང་མཚུངས་པའི་རེག་བྱ་རྡོ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་བྱང་ཕྱོགས་སུའོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་རང་བཞི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་འབྱུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་རལ་གྲི་དང་ནོར་བུ་དང་པདྨ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རིག་མ་དང་གསུངས་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་སྔར་བཞིན་དུ་ལྷོའི་སྒོའི་ངོས་སུའོ། །དྲུག་པོ་འདི་རྣམས། ཀྱང་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིང་གསུམ་གྱིས་བཏོན་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དྲུག་པོ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་དང་འདྲ་བའི་ཐབས་ལ་འཁྱུད་པ་ཞལ་གྱི་རོ་མྱང་བར་འདོད་པའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཆོད་པན་ཅན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །ཡ་མའྣྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་དད་པའི་རང་བཞིན་སྔར་གསུངས་པའི་ཁ་དོག་དང་ལྡན་པ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་དྲན་པའི་རང་བཞིན་པདྨ་མཐར་བྱེད་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཅེས་བྱ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་རུའོ། །ནང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེ་ཉིད་གསུམ་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཁོར་པ་སྐྱོང་བ་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་གཡོན་བ་རྐང་བས་གནས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །གཞན་ནི་རང་རང་གི་གད

【汉语翻译】
如是之色金刚母于外的增上的火之界限也。戒律波罗蜜多的自性，声音极清净的琵琶与宝剑与珍宝与莲花执持者，与嘛嘛格相同，声音金刚母于真脱离之界限也。安忍波罗蜜多的自性，气味极清净的气味之海螺，法螺黄色，与宝剑与轮与莲花执持者，与宝生佛之明妃相同的气味金刚母于风之界限也。精进波罗蜜多的自性，味极清净的充满味的红色钵，与宝剑与珍宝与轮执持者，与白衣母相同，味金刚母于有权者的界限也。禅定波罗蜜多的自性，触极清净的杂色衣服，与宝剑与珍宝与莲花执持者，与不空成就佛之明妃相同的触所触金刚母如前一样于北方也。智慧波罗蜜多的自性，法界极清净的法生之手印与宝剑与珍宝与莲花执持者，金刚萨埵之明妃与所说之法界金刚母如前一样于南方的门之面上也。此等六者，又嗡（ཨོཾ，oṃ，唵，圆满）啊（ཨཱཿ，āḥ，阿，生起）吽（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，融入）名为彼三者以三处发出，色等六者也与自己相同的方便而拥抱，欲品尝脸之味，以各种珍宝所装饰之发髻者，于各种莲花与月亮之座上观想也。雅嘛抐（ཡ་མའྣྟ，yama'nta，阎摩梵语，摧阎摩者）札格日达（ཀྲྀ་ཏ，kṛta，作，作者）名为阎罗王调伏者，信仰之自性，与先前所说之颜色所具有者，于东方的门也。如是般若抐（པྲཛྙཱནྟ，prajñānta，般若梵语，般若终结者）札格日达（ཀྲྀ་ཏ，kṛta，作，作者）名为精进之自性，智慧终结者于南方的门也。贝嘛抐（པདྨཱནྟ，padmānta，莲花梵语，莲花终结者）札格日达（ཀྲྀ་ཏ，kṛta，作，作者）名为忆念之自性，莲花终结者于西方的门也。微格纳抐（བིགྷྣཱནྟ，vighnānta，障碍梵语，障碍终结者）札格日达（ཀྲྀ་ཏ，kṛta，作，作者）名为等持之自性，甘露倾泻者于北方的门也。内部之宫殿彼者具有三光之坛城也。一切也，坛城守护者此等一切也，于各种莲花与太阳之座上，左脚立于其上，具有太阳之光之坛城也。其他乃各自之座

【英语翻译】
Thus, the Vajra Mother of Form is at the outer boundary of the increasing fire element. The nature of the perfection of discipline, holding a pure-sounding lute, sword, jewel, and lotus, similar to Mamaki, the Vajra Mother of Sound is at the boundary of being free from truth. The nature of the perfection of patience, the conch shell of pure-smelling scent, the yellow Dharma conch, holding a sword, wheel, and lotus, similar to the consort of Ratnasambhava, the Vajra Mother of Scent is at the boundary of wind. The nature of the perfection of diligence, the red begging bowl filled with pure taste, holding a sword, jewel, and wheel, similar to Pandara, the Vajra Mother of Taste is at the boundary of power. The nature of the perfection of meditation, various pure-touching garments, holding a sword, jewel, and lotus, similar to the consort of Amoghasiddhi, the Vajra Mother of Touch is as before in the north. The nature of the perfection of wisdom, the pure realm of Dharma, holding the mudra of Dharma origin, sword, jewel, and lotus, the consort of Vajrasattva, and the spoken Vajra Mother of Dharmadhatu is as before on the face of the southern gate. These six, also the syllables Om (ཨོཾ，oṃ，唵，perfection), Ah (ཨཱཿ，āḥ，阿，arising), Hum (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，absorption), these three are uttered from the three places, and these six, such as form, embrace the means similar to themselves, desiring to taste the flavor of the face, adorned with various jewels, with a crest jewel, are to be meditated upon on various lotus and moon seats. Yama'nta (ཡ་མའྣྟ，yama'nta，Yama in Sanskrit，Conqueror of Yama) Krita (ཀྲྀ་ཏ，kṛta，made，Maker), named the subduer of Yama, the nature of faith, possessing the color previously spoken, is at the eastern gate. Similarly, Prajña'nta (པྲཛྙཱནྟ，prajñānta，Prajna in Sanskrit，End of Prajna) Krita (ཀྲྀ་ཏ，kṛta，made，Maker), named the nature of diligence, the end of wisdom, is at the southern gate. Padma'nta (པདྨཱནྟ，padmānta，Lotus in Sanskrit，End of Lotus) Krita (ཀྲྀ་ཏ，kṛta，made，Maker), named the nature of mindfulness, the end of the lotus, is at the western gate. Vighna'nta (བིགྷྣཱནྟ，vighnānta，Obstacle in Sanskrit，End of Obstacle) Krita (ཀྲྀ་ཏ，kṛta，made，Maker), named the nature of samadhi, the pouring of nectar, is at the northern gate. The inner palace itself has a mandala of three lights. All, the protectors of the mandala, all of these, stand on various lotus and sun seats with their left foot, possessing a mandala of sunlight. The others are on their respective seats.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་གྱི་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱང་དཀྱིལ་ཁོར་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པར་བསྒོམ་པར་བའོ་ཞེས་པས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ནས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་པའི་གདོད་མ་ནས་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་རྡོ་རྗེ་གུར་གྱི་སྟེང་དུ་བལྟས་ཏེ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྤྲོས་པས་དེ་དང་
ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་རྣམས་བསྐྲད་ཅིང་མངོན་པར་བསྲུང་ཏེ། རང་གི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཟླ་བ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱིས་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་བྱ་བས་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅུག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཏོཥ་ཡ་ཧོཿ་ཧཱུཾ། ཞེས་པས་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་མཉེན་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རབ་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་བསྙེན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་སོ་སོའི་མིག་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་རབ་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་འབྲས་བུ་དང༌། རབ་ཀྱི་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་དང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྤངས་པའི་ཐུགས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་རབ་ཀྱི་སྐྱེས་བུས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །སྔར་བཞིན་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་བ་ནི་རབ་ཀྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་འབྲས་བུ་དང་རབ་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པའི་ཅོད་པན་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །ཡང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་བ་རྣམས་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་མཱ་མ་ཀཱི་དང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །སྤྱན་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་སའི་སྙིང་པོ་དང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དོ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང༌། དི་རྡོ་རྗེ་མའི་རིན་ཆེན་དབང་ངོ༌། །གསུང་རྡོ་རྗེ་དང་གོས་དཀར་མོ་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་རོ་རྗེ་མ་དང་པདྨ་མཐར་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སེལ་བ་དང་རེག་རྡོ་རྗེ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཡོད་གྲུབ་

【汉语翻译】
具有那之光芒之坛城。所有一切也观想为面向坛城者和坛城之主，以“观想”而圆满的坛城，观视后，以自己智慧萨埵心间的种子字的光芒铁钩，勾召原始成就之智慧坛城，观视前方金刚帐之上。以任何死神等加以散布，驱逐与彼一同到来的魔障，并加以防护。献上自己念诵咒语的月亮和鲜花等供品后，以“嗡 啊 亚曼达 哥利达 阿夏 匝 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamāntakṛta ā kṣa jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，降阎魔者，勾 匝 吽)”勾召死神。以“嗡 啊 般若安达 哥利达 扎贝 萨亚 吽 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñāntakṛta pra be śā ya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，慧终结者，使进入 吽 吽)”使智慧终结者进入。以“嗡 啊 贝玛安达 哥利达 班达亚 班 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāntakṛta bandha ya vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，莲花终结者，束缚 瓦 吽)”使莲花终结者束缚。以“嗡 啊 威格那安达 哥利达 多夏亚 吼 吽(藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཏོཥ་ཡ་ཧོཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta to ṣa ya hoḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，障碍终结者，喜悦 吼 吽)”使障碍终结者喜悦，此为殊胜之因相应的果和殊胜之近修。加持坛城者各自的眼睛等，是殊胜之异熟果和殊胜之近成就。祈请的偈颂和加持的咒语念诵舍弃的心等加持，是殊胜之士夫所作的果和殊胜之成就。如前一般再次灌顶，是殊胜之无垢果和殊胜之大成就。于彼，不动佛之顶髻为金刚萨埵。又，金刚萨埵和毗卢遮那等如来以及心金刚和嘛嘛唧和金刚手和语金刚母和智慧终结者等忿怒尊的不动佛。眼和身金刚和地藏和色金刚母和死神等之毗卢遮那。虚空藏和地金刚母之宝生佛。语金刚和白衣母和世间自在和乐金刚母和莲花终结者等之无量光佛。消除一切障碍和触金刚母等之不空成就。

【英语翻译】
It is a mandala with the light of Na. Meditate that everything is facing the mandala and the lord of the mandala. By looking at the completely perfect mandala with "meditation", with the hook of the light rays of the seed syllable in the heart of your wisdom being, summon the primordial wisdom mandala, and look at the vajra tent in front. By scattering anything like the Lord of Death, dispel and protect the obstacles that come with it. After offering the moon and flowers etc. of your mantra recitation, by saying "Om Ah Yamantakrita Aksha Jah Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཨཱ་ཀྵ་ཛཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ yamāntakṛta ā kṣa jaḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，降阎魔者，勾 匝 吽)" summon the Lord of Death. By saying "Om Ah Prajnantakrita Prabeshaya Hum Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་པྲ་བེ་ཤཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ prajñāntakṛta pra be śā ya hūṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，慧终结者，使进入 吽 吽)" make the Wisdom Ender enter. By saying "Om Ah Padmantakrita Bandhaya Vam Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་བནྡྷ་ཡ་བཾ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ padmāntakṛta bandha ya vaṃ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，莲花终结者，束缚 瓦 吽)" make the Lotus Ender bind. By saying "Om Ah Vighnantakrita Toshaya Hoh Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཏོཥ་ཡ་ཧོཿ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ vighnāntakṛta to ṣa ya hoḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊，障碍终结者，喜悦 吼 吽)" please the Obstacle Ender, this is the result corresponding to the excellent cause and the excellent approach. Consecrating the eyes etc. of each of the mandala dwellers is the excellent Vipaka result and the excellent near accomplishment. Consecrating the mind etc. omitting the verses of supplication and the recitation of the consecration mantra is the excellent result done by the Purusha and the excellent accomplishment. Again, giving empowerment as before is the excellent stainless result and the excellent great accomplishment. There, the crown of Akshobhya is Vajrasattva. Also, the Akshobhya of the Tathagatas such as Vajrasattva and Vairochana, and the Wrathful Ones such as Heart Vajra and Mamaki and Vajrapani and Sound Vajra Mother and Wisdom Ender. The Vairochana of the eyes and Body Vajra and Ksitigarbha and Form Vajra Mother and the Lord of Death etc. The Ratnasambhava of Akashagarbha and Earth Vajra Mother. The Amitabha of Speech Vajra and White-clad Mother and Lokeshvara and Taste Vajra Mother and Lotus Ender etc. The Amoghasiddhi of the All-obstacle Remover and Touch Vajra Mother etc.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
པའོ། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་དག་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་བཀུག་ནས་སྙིང་གར་ཞུགས་ཏེ། ཟླ་བ་ཞུ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱུང་ཞིང་པདྨར་སོང་བར་བལྟས་ཏེ། དེ་ལས་རིག་མའི་བ་སྤུའི་བུ་གནས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བྱུང་ཞིང་སྤྲུལ་པས་མཆོད་
པའི་ཡོ་བྱད་སྣ་ཚོགས་ལ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་འོད་ལས་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་དུ་འཕྱགས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་མཁས་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་མཁའ། །རང་བཞིན་རྣམ་དག་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འོད་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ། །མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོངས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བྱ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ན་གནས་པའི་ཀ་བ་དང་བུམ་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟོད་པ་བྱེད་པར་བསམ་པར་བྱའོ། དེ་ནས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་མཐའ་གཉིས་ན་གཡོ་བའི་བ་དན་སྔོན་པ་མཚན་པ་གཞུའི་རྣམ་པའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་རཾ་དམར་པོས་མཚན་པ་གྲུ་གསུམ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྐྱེད་པུ་ལ་གནས་པ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་པདྨའི་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གནས་པ། བི་ར་ཤུམ་མུ་ཞེས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་རིམ་པས་བྲུཾ་ཨཱཾ་ཛྲཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུཾ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ཡང་བསམས་ཏེ། དེའི་ཁ་ཆོད་ལྟ་བུའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སྟེ་བར་དེ་དང་ལྡན་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་བལྟས་ནས། བྲུཾ་ལ་སོགས་པའི་

【汉语翻译】
པའོ། །普贤和法界金刚母等同于金刚萨埵。之后，心间的种子字的光芒，迎请五种妙欲融入心间，化为融化的月亮之形，观想从金刚中生起，进入莲花。由此，从明妃的毛孔中生出光芒，通过光芒之门，以化身供养的各种供品，以及身金刚母等天女们，以从宫殿的光芒中生出的殊胜的色相等，也供养自身及坛城，念诵“嗡 萨瓦 达塔嘎达 普扎 班杂 斯瓦巴瓦 阿玛 阔杭(藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来，供养，金刚，自性，我即是)”，以此更加虔诚。之后：不动金刚智慧大，金刚界之大智者，金刚三殊胜坛城三，金刚妙音我顶礼赞。毗卢遮那清净大，金刚寂静大喜乐，自性光明母至上之至上，导师金刚我顶礼赞。宝生王极甚深，金刚虚空无垢空，自性清净无有染，金刚身我顶礼赞。金刚无量光之王，无分别金刚虚空持，超越贪欲得彼岸，金刚语我敬顶礼。不空金刚圆满佛，一切所愿皆成就，从清净自性中生，金刚萨埵我顶礼赞。以此观想安住于宫殿中的柱子和宝瓶等，都对自身进行赞颂。之后，于前方，从“扬(藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风)”字生起蓝色的风轮，两端有摇动的蓝色幡旗，其上，从“让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)”字生起的红色“让(藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火)”字标帜的三角形火轮之上，安住于珍宝的莲台上，于白色“阿(藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿)”字生起的莲花器皿之中，安住着名为“毗啰 迅姆 姆(藏文：བི་ར་ཤུམ་མུ་།)”的五种甘露，并依次以“布隆(藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字) 阿(藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：种子字) 扎(藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：种子字) 康(藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：种子字) 吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”加持，同样也观想“郭 咕 达 哈 纳(藏文：གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན།)”，在其盖子般的月轮上，观想安住于“吽(藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)”字生起的茎干，并具有五股白色金刚，之后，观想“布隆(藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：种子字)”等。

【英语翻译】
Pa'o. Samantabhadra and the Vajra Mothers of the Dharmadhatu are the same as Vajrasattva. Then, the rays of light from the seed-syllable in the heart, inviting the five objects of desire, enter the heart. Having transformed into the form of a melting moon, visualize it arising from a vajra and going into a lotus. From that, light arises from the pores of the vidya's body, and through the gate of the collection of rays, the various offerings of the nirmāṇakāya, and the goddesses such as the Rūpa Vajra Mother, with the excellent forms arising from the light of the palace, also make offerings to oneself and the mandala, reciting "Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཙ་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वाभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata pūjā vajra svābhāva ātmako'ham，汉语字面意思：Om, all Tathagatas, offering, vajra, nature, I am)." One should be especially devoted to this. After that: Immovable Vajra, great wisdom, Great scholar of the Vajra realm, Three supreme Vajras, three mandalas, Homage and praise to the Vajra sound. Vairocana, greatly pure, Vajra, peaceful, great bliss, Self-nature, clear light, supreme mother of mothers, Teacher Vajra, homage and praise. Precious King, exceedingly profound, Vajra, space, immaculate space, Self-nature, completely pure, without stain, Vajra body, homage and praise. Vajra, immeasurable light, king, Non-conceptual Vajra, holding space, Having attained the perfection of transcending desire, Vajra speech, I pay homage. All-accomplishing Vajra, perfect Buddha, Accomplishing all thoughts, Arising from the pure essence, Vajra Sattva, homage and praise. One should think that the pillars and vases, etc., abiding in the palace, are praising oneself with these words. Then, in front, from Yaṃ (藏文：ཡཾ།，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：wind) arises a blue wind mandala, with blue banners waving on both ends, above the bow-shaped sign, from Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire) arises a triangular fire mandala marked with red Raṃ (藏文：རཾ།，梵文天城体：र，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：fire), above which is a jewel lotus seat, abiding within a lotus vessel arising from a white A (藏文：ཨ།，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：a), the five nectars named Vira Shum Mu, and blessed in sequence with Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable), Āṃ (藏文：ཨཱཾ།，梵文天城体：आं，梵文罗马拟音：āṃ，汉语字面意思：seed syllable), Jrīṃ (藏文：ཛྲཱིཾ།，梵文天城体：ज्रीं，梵文罗马拟音：jrīṃ，汉语字面意思：seed syllable), Khaṃ (藏文：ཁཾ།，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：seed syllable), Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), likewise, one should also contemplate Go Ku Da Ha Na, on the lunar mandala like its lid, visualize a five-pointed white vajra with a stem arising from Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), then contemplate Bhrūṃ (藏文：བྲུཾ།，梵文天城体：भ्रुं，梵文罗马拟音：bhrūṃ，汉语字面意思：seed syllable) etc.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
འོད་ཟེར་ནི་རྣམ་པར་བཞུགས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པར་བསམས་ནས། རླུང་གིས་སྤར་བའི་མེ་སྤར་བས་བསྲོ་ཞིང་ཞུ་བས་བླ་ན་མེད་པའི་རོའི་རང་བཞིན་དུ་ལྷག་པར་མོས་
པར་བྱས་ཏེ། དེ་རུ་རྣམ་པར་བཀོད་པའི་གུ་གསལ་བའི་ཨོཾ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བཀུག་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམས་བཅུག་ནས་དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་ལན་མང་དུ་བསྔགས་ཏེ། དེ་ཡིས་རང་རང་གི་ལྕེའི་རྩེ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ལྟེ་བར་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནས་ཀྱི་ཚད་རྩམ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོའི་སྦུ་གསུམ་དྲངས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་དང༌། དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་རང་རང་གི་དབུ་རྒྱན་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསམས་ཏེ་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །
དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན།

【汉语翻译】
观想光芒完全融入，融入其自身之中。如同风助火势，燃烧升温，融化成无上甘露的自性，对此生起极大欢喜。于此，观想清晰明亮的白色嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字的光芒，迎请如来智慧的甘露融入其中，并以其自身多次赞颂三遍。由此，从各自舌尖上安住的吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生的脐间，以此加持，直至如糌粑大小的白色金刚三股杵，由此自身智慧萨埵的心间种子完全转化，由此自身成为坛城的轮，坛城众各自于自己的头饰上观想部主，令其满足。此即名为坛城王胜的等持。
坛城王胜的等持。

【英语翻译】
Visualizing the rays of light completely absorbed, absorbed into itself. Like a fire fueled by the wind, burning and heating up, melting into the nature of unsurpassed nectar, generate great joy in this. Here, visualize the clear and bright white light of Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), inviting the nectar of the Tathagata's wisdom to merge into it, and praise it three times with itself repeatedly. Thus, from the navel born from the Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum) residing on the tip of each tongue, bless it with this, until the white vajra three-pronged pestle the size of tsampa, from this, the seed of one's own wisdom sattva's heart is completely transformed, from this, oneself becomes the wheel of the mandala, and the mandala assembly visualizes the lord of the family on their respective headdresses, satisfying them. This is called the Samadhi of the Supreme Mandala King.
The Samadhi of the Supreme Mandala King.

============================================================

